問﹕聖經有那麼多不同的譯本,翻譯後的意思或字眼都會有出
入,如果是這樣的話,聖經便不是完全的了,那就不可信了。
答﹕如果聖經的翻譯不對,有錯,當然那譯本是不對,不可信。但
請記住,那只是譯本不對,不等於聖經本身不對。譯本不可信,不
等於聖經原本不可信。
    一般來說,敬虔和嚴謹翻譯聖經的人,他們翻譯出來的聖經還
是可信的,雖然不同的譯本用字,語法會有出入,但意思還是相同
的,因此仍是可信的。舉個簡單的例來說,「我將我所有的給你」,
「我的全部都給你」,「你得到的就是我的全部」。這三種講法用
字不一樣,但意思相同嗎﹖可信嗎﹖答案明顯是肯定的。同時,在
翻譯時常遇到一個困難,就是一個字常包含好幾個意思,但在翻譯
時,很難有同樣一個字可以把它全部意思都翻出來,有時,有人從
一個角度去翻,第二個人卻從另一角度去翻,故有出入,但是他們
都翻對了某一部分。在這情形之下,我們也不能說某一譯本錯。其
實不同的譯本,有時集合起來看,反而會給我們對聖經有一更完整,
全面的了解,不但不會失去準確性,更增加了全面性。讀聖經有時
反而需要這樣參照來讀呢﹗